- Ofrece textos que abordan desde diversas perspectivas la escritura y lectura en soportes digitales
- El más reciente título publicado es la traducción al español de Antropobsceno, de Jussi Parikka, un ensayo que cuestiona el uso indiscriminado de las tecnologías
El Laboratorio de E-Literatura se dedica a ver cómo se está escribiendo y leyendo con y para dispositivos y tecnologías digitales, a través de literatura experimental. A la fecha, se han producido en este rubro 10 piezas en las que artistas, escritores, programadores, diseñadores e ilustradores participan en la construcción de obras de literatura electrónica de corte colaborativo, expuso Grace Quintanilla, directora del Centro de Cultura Digital.
E-Literatura publica la Revista 404 con artículos semiteóricos sobre temas como cultura digital y realidad virtual y cuenta con la colección Remediables, con manuales descargables y ePubs, agregó la titular del CCD.
El Laboratorio de E-Literatura del Centro de Cultura Digital (CCD) realizó la primera traducción al español de una obra del teórico finlandés Jussi Parikka, una de las voces críticas más interesantes en el contexto de los medios digitales.
Se trata del libro Antropobsceno que ilustra los efectos que los deseos tecnológicos de la especie humana tienen en el planeta; el título lo crea a través del juego de palabras de antropoceno y obsceno, y está disponible en formato digital en ePub3, relató Grace Quintanilla.
El autor en Antropobsceno analiza “los costos que significa tener en tu teléfono pedazos de África, porque los teléfonos necesitan de un mineral que se llama coltán y su extracción sucede en las minas del Congo, quienes las controlan son las guerrillas y hay niños en situación de esclavitud trabajando en esas minas”.
Mientras somos alegres consumidores de tecnología y cambiamos continuamente de equipo porque las compañías los venden con una obsolescencia programada para que fallen después de determinado tiempo, Antropobsceno “es un libro que demuestra que el uso de la tecnología en nada es inocente, que no podemos tener un uso indiscriminado y tendríamos que reflexionar sobre los efectos políticos de su consumo”.
Mónica Nepote destacó que es la primera vez que se traduce un texto de Jussi Parikka al castellano, debido quizá a la complejidad que implica, ya que el autor emplea nueva terminología y ahora el CCD analizará la posibilidad de traer al español todo el volumen de Geology of media para continuar con la promoción del pensamiento crítico alrededor del uso de la tecnología.